Noëls dans la nuit : variations instrumentales sur des noëls populaires pour orgue, flute a bec & hautbois
- フォーマット:
- 視聴覚資料
- 責任表示:
- Marcel Godard
- 言語:
- 英語; ドイツ語; ラテン語
- 出版情報:
- Paris : Studio SM, p1989
- 形態:
- CD1枚 (54分) : digital, stereo ; 12cm
- 著者名:
- 目次情報:
-
Emmanuel, viens = 来たれ,エンマニュエル Salutation a la vierge Marie = 聖母へのごあいさつ Seigneur, venez = 主よ来てください Cieux, repandez d'en haut votre rosee = 天よ露をしたたらせ Vous etes pleine de grace = めぐみに満ちたお方 Venez, divin messie = 聖なるメシアよ来てください Alma redemptoris mater = 救い主の聖母 Douce nuit, sainte nuit! = 穏やかな夜, 聖なる夜(きよし, この夜) Jesu, redemptor omnium = 人類の贖い主イエス Es ist ein Reis entsprungen = 蕾がほころんだ Puer natus est nobis =わたしたちにひとりの幼子が生まれた Adeste fideles = 信じるものよ来たれ Wie schon Leuchtet der Morgenstern = 輝く明けの星 Joie de noel = クリスマスの喜び Away in a manger = 飼葉桶に隠れて Pastre Dei mountagno = 山の羊飼いたち Tois noels provençaux : Djins uno cabanetto, Lei pastre fan festo, Venes leu veire la pieucello = プロヴァンスのクリスマス・キャロル : 小さな馬小屋で, 羊飼いの宴, 乙女のもとへ Touro louro! = タ・ラ・ラ・ラ! Un pau apres lei tempouro = しばらく後で Il est ne le divin enfant = 聖なる幼子が生まれた Emmanuel, viens = 来たれ,エンマニュエル Salutation a la vierge Marie = 聖母へのごあいさつ Seigneur, venez = 主よ来てください Cieux, repandez d'en haut votre rosee = 天よ露をしたたらせ Vous etes pleine de grace = めぐみに満ちたお方 Venez, divin messie = 聖なるメシアよ来てください - 書誌ID:
- BA61483455
類似資料:
Gallimard |
ヨルダン社 |
Mame |
あかし書房 |
Gallimard |
聖母の騎士社 |
Edhis, Slatkine |
主婦の友社 |
Librairie Honoré Champion |
女子パウロ会 |
Gallimard |
日本基督教団出版局 |