Blank Cover Image
このページのQRコード

Noëls dans la nuit : variations instrumentales sur des noëls populaires pour orgue, flute a bec & hautbois

フォーマット:
視聴覚資料
責任表示:
Marcel Godard
言語:
英語; ドイツ語; ラテン語
出版情報:
Paris : Studio SM, p1989
形態:
CD1枚 (54分) : digital, stereo ; 12cm
著者名:
目次情報:
Emmanuel, viens = 来たれ,エンマニュエル
Salutation a la vierge Marie = 聖母へのごあいさつ
Seigneur, venez = 主よ来てください
Cieux, repandez d'en haut votre rosee = 天よ露をしたたらせ
Vous etes pleine de grace = めぐみに満ちたお方
Venez, divin messie = 聖なるメシアよ来てください
Alma redemptoris mater = 救い主の聖母
Douce nuit, sainte nuit! = 穏やかな夜, 聖なる夜(きよし, この夜)
Jesu, redemptor omnium = 人類の贖い主イエス
Es ist ein Reis entsprungen = 蕾がほころんだ
Puer natus est nobis =わたしたちにひとりの幼子が生まれた
Adeste fideles = 信じるものよ来たれ
Wie schon Leuchtet der Morgenstern = 輝く明けの星
Joie de noel = クリスマスの喜び
Away in a manger = 飼葉桶に隠れて
Pastre Dei mountagno = 山の羊飼いたち
Tois noels provençaux : Djins uno cabanetto, Lei pastre fan festo, Venes leu veire la pieucello = プロヴァンスのクリスマス・キャロル : 小さな馬小屋で, 羊飼いの宴, 乙女のもとへ
Touro louro! = タ・ラ・ラ・ラ!
Un pau apres lei tempouro = しばらく後で
Il est ne le divin enfant = 聖なる幼子が生まれた
Emmanuel, viens = 来たれ,エンマニュエル
Salutation a la vierge Marie = 聖母へのごあいさつ
Seigneur, venez = 主よ来てください
Cieux, repandez d'en haut votre rosee = 天よ露をしたたらせ
Vous etes pleine de grace = めぐみに満ちたお方
Venez, divin messie = 聖なるメシアよ来てください
続きを見る
書誌ID:
BA61483455
子書誌情報
Loading
所蔵情報
Loading availability information
タイトルが類似している資料

類似資料:

1
 
2
 
3
 
4
 
5
 
6
 
7
 
8
 
9
 
10
 
11
 
12
 

Céline, Louis-Ferdinand, 1894-1961, Godard, Henri

Gallimard

Lacau St. Guily, Agnès, La Tour, Georges du Mesnil de, 1593-1652

Mame

あかし書房

Gallimard

新垣, 壬敏

聖母の騎士社

Dorigny, Marcel

Edhis, Slatkine

Tetel, Marcel

Librairie Honoré Champion

女子パウロ会

女子パウロ会

Arland, Marcel, 1899-

Gallimard

Willcocks, David, 1919-

日本基督教団出版局