|
1: ヴェロニカの手巾 = Das Schweituch der Veronika |
人見宏, 磯見昭太郎 [訳] |
|
2: ゲットー出身の教皇 = Der Papst aus dem Ghetto |
船山幸哉 [訳] |
|
海の法廷 = Das Gericht des Meeres |
前田敬作 [訳] |
|
ファリナータの娘 = Die Tochter Farinatas |
尾崎賢治 [訳] |
|
テレースの小鳥たち = Die Vöglein von Theres |
八木博 [訳] |
|
永遠の女性 = Die ewige Frau |
磯見昭太郎 [訳] |
|
手記と回想 = Aufzeichnungen und Erinnerungen |
船山幸哉, 前田敬作 [訳] |
|
3: 断頭台の最後の女 = Die Letzte am Schafott |
前田敬作, 船山幸哉 [訳] |
|
マグデブルクの婚礼 = Die Magdeburgische Hochzeit |
八木博 [訳] |
|
シスター・フォン・バルビーの脱魂 = Die Abberufung der Jungfrau von Berby |
八木博 [訳] |
|
不壊の塔 = Der Turm der Beständigkeit |
前田敬作 [訳] |
|
最後の会見 = Die letzte Begegnung |
小泉進 [訳] |
|
女の冠 = Die Krone der Frau |
本間英世 [訳] |
|
クリスマスの本 = Das kleine Weihnachtbuch |
大谷恒彦 [訳] |
|
人生の半ば : 回想録 = Hälfte des Lebens |
藤田正幸 [訳] |
|
私の信ずること = Woran ich glaube |
横塚祥隆 [訳] |
|
4: 犠牲の炎 = Die Opferflamme |
横塚祥隆 [訳] |
|
コンソラータ = Die Consolata |
船山幸哉 [訳] |
|
愛のすべて = Plus ultra |
前田敬作 [訳] |
|
無辜の子ら : 大戦の幼き犠牲者たちの記念に = Die Unschuldigen |
前田敬作 [訳] |
|
追放された女 = Die Verfemte |
加藤宏 [訳] |
|
天国の門 = Am Tor des Himmels |
前田敬作, 船山幸哉 [訳] |
|
ピラトの妻 = Die Frau des Pilatus |
前田敬作, 船山幸哉 [訳] |
|
別世界の人 = Das fremde Kind : カリタス |
八城圀衛 [訳] |
|
イェフタの娘 = Die Tochter Jephthas |
中井千之 [訳] |
|
沈黙 : ある聖譚 = Das Schweigen |
富田武正 [訳] |
|
大聖堂 = Der Dom |
八木博 [訳] |
|
カーニバルの女 = Unsere liebe Frau von Carneval |
谷口泰 [訳] |
|
教会への讃歌 = Hymnen an die Kirche |
前田敬作, 船山幸哉 [訳] |
|
詩集 = Gedichte |
小泉進 [訳] |
|
1: ヴェロニカの手巾 = Das Schweituch der Veronika |
人見宏, 磯見昭太郎 [訳] |
|
2: ゲットー出身の教皇 = Der Papst aus dem Ghetto |
船山幸哉 [訳] |
|
海の法廷 = Das Gericht des Meeres |
前田敬作 [訳] |